English in the Book2024. 10. 15. 04:05
"The sunshine soldier and the summer patriot"은 미국 독립전쟁 시기 토머스 페인이 쓴 유명한 문구에서 비롯된 표현입니다. 이 문구는 그의 저서 *The American Crisis*에서 나온 것으로, 페인은 독립전쟁 초기의 어려움을 겪는 이들에게 용기를 북돋기 위해 쓴 것입니다. "sunshine soldier"와 "summer patriot"는 평화롭고 상황이 좋을 때만 애국적인 모습을 보이거나, 어려운 상황에서는 포기하는 사람들을 의미합니다. 페인은 이 글을 통해, 진정한 애국자는 시련과 고난 속에서도 자신의 나라를 위해 싸우는 사람이라는 메시지를 전달하고자 했습니다. 이 문구는 오늘날에도 도전적인 상황에서 진정한 헌신을 요구하는 의미로 자주 인용됩니다.

 

https://www.ushistory.org/paine/crisis/c-01.htm

 

 

Posted by LILY
English in the Book2024. 10. 15. 04:00
President Pro Tempore는 미국 상원에서 중요한 직위를 의미합니다. Pro Tempore는 라틴어로 "임시로"라는 뜻을 가지고 있으며, President Pro Tempore는 "임시 상원의장"을 의미합니다. 미국 헌법에 따라, 상원의장은 부통령이지만 부통령이 자리에 없을 때 상원의 진행을 대신 맡는 역할을 하는 사람이 President Pro Tempore입니다. 이 직책은 주로 다수당에서 가장 오랜 기간 동안 근무한 상원의원에게 주어지며, 의전적으로 미국에서 대통령과 부통령 다음으로 세 번째로 높은 위치에 있습니다. 이 직책은 상원의 회의를 주재하거나 절차적 문제를 처리하는 역할을 맡으며, 부통령이 없는 동안 상원의 활동을 감독합니다. President Pro Tempore는 명예로운 자리이지만, 실질적인 권한은 상원 다수당 원내대표가 더 많이 행사합니다.

2024년 현재 미국 상원의 President Pro Tempore는 패티 머리(Patty Murray) 상원의원입니다. 2023년, 패트릭 레이히 상원의원이 은퇴한 후 이 직책을 맡게 되었습니다. 전통적으로 이 직책은 다수당의 가장 선임 의원이 맡는데, 머리 의원보다 상원의 선임이었던 다이앤 파인스타인은 건강 문제로 직책을 거부하면서 머리 의원이 후임으로 결정되었습니다. 패티 머리 상원의원은 이 직책을 맡은 최초의 여성으로, 상원 세출위원회 위원장직도 겸하고 있습니다

https://www.senate.gov/about/officers-staff/president-pro-tempore.htm

Posted by LILY
English in the Book2024. 10. 14. 06:18
Muckraking이라는 용어는 20세기 초 미국의 진보 시대에 생겨났습니다. 이 용어는 정치, 기업, 그리고 사회 기관에서 부패나 비리를 폭로하는 기자들의 활동을 묘사하기 위해 사용되었습니다.

이 용어는 1906년 당시 미국 대통령이었던 시어도어 루즈벨트가 한 연설에서 처음 대중화되었습니다. 루즈벨트는 이러한 기자들을 "머크레이커(muckrakers)"라고 부르며, 이 표현은 17세기 존 번연의 책 *천로역정(The Pilgrim's Progress)*에 나오는 등장인물에서 영감을 받은 것입니다. 이 인물은 고개를 들어 하늘을 보지 않고 계속해서 진흙을 헤집는 모습으로 묘사됩니다. 루즈벨트는 기자들이 오직 부정적인 면만을 파헤치는 것에 대해 비판적으로 말하면서도, 그들이 사회 문제를 해결하는 데 중요한 역할을 한다고 인정했습니다.

결국, "muckraking"은 진실을 폭로하고 부정부패를 고발하는 저널리즘의 긍정적인 의미로 자리 잡게 되었습니다.
옐로 저널리즘(yellow journalism)은 19세기 말 미국에서 시작된 과장된 보도와 선정적인 뉴스 보도 방식을 가리키는 용어로 언론의 신뢰성을 저하시킬 수 있습니다. 이 용어는 윌리엄 랜돌프 허스트와 조지프 퓰리처가 소유한 신문들 간의 경쟁에서 비롯되었습니다. 이 두 신문사는 독자 수를 늘리기 위해 과장된 사건 보도, 감정적인 호소, 그리고 스캔들 중심의 기사를 자주 사용했습니다. 이 표현은 특히 1890년대 스페인-미국 전쟁을 앞둔 시기, 미국 신문들이 사실을 왜곡하거나 감정적으로 과장된 기사를 통해 대중을 선동하고 전쟁을 촉발시켰던 것과 관련이 깊습니다. 

1. 과장된 제목: 클릭을 유도하기 위해 사실을 과장하거나 왜곡한 자극적인 제목.
2. 감정적 호소: 독자의 감정을 자극하는 선정적 내용.
3. 확인되지 않은 정보: 신뢰할 수 없는 소스나 미확인된 정보의 사용.
4. 스캔들 중심: 사회적으로 논란이 될 만한 사건이나 유명인 관련 스캔들 중심의 보도. 

 

https://www.test-guide.com/quizzes/ged-social-studies-diagnostic-practice-test

Posted by LILY
English on the Media2024. 10. 5. 04:09
Jokes on you는 상황이 반전되면서 상대방이 예상치 못하게 불리한 입장에 놓였을 때 사용하는 표현입니다. 처음에 누군가가 농담을 하거나 다른 사람을 조롱하려고 했으나, 결국 그 행동이 그 자신에게 불리하게 돌아가는 상황에서 쓰입니다. 유머나 아이러니가 있는 상황에서 주로 사용되며, 상대방이 자신이 했던 행동으로 인해 역으로 불리한 상황에 처했음을 나타냅니다.

### 예시:
1. **상황**: 누군가가 당신을 놀리려고 했지만, 결국 그들이 실수를 하게 된 경우.
- "You tried to prank me, but jokes on you—I'm already aware of your plan."

2. **상황**: 어떤 사람이 당신을 곤란하게 만들려고 했지만, 그 결과가 자신에게 불리하게 돌아갈 때.
- "He thought he could trick me into working overtime, but jokes on him, I already finished my tasks early."

 

'English on the Media' 카테고리의 다른 글

punch in, punch out, clock in, clock out  (0) 2024.09.16
[ wish, hope 의 차이 ]  (2) 2024.09.15
What would I do without you  (2) 2024.09.04
always bridesmaid never the bride  (0) 2024.08.24
knock the socks off, blow one’s socks off  (0) 2024.08.24
Posted by LILY
English on the Media2024. 9. 16. 22:30

 

 

'English on the Media' 카테고리의 다른 글

jokes on you  (0) 2024.10.05
[ wish, hope 의 차이 ]  (2) 2024.09.15
What would I do without you  (2) 2024.09.04
always bridesmaid never the bride  (0) 2024.08.24
knock the socks off, blow one’s socks off  (0) 2024.08.24
Posted by LILY
English on the Media2024. 9. 15. 20:24
1. Wish 
- 가능성이 적거나 실현될 수 없는 상황, 또는 현재와 반대되는 상황에 대한 바람을 표현할 때 주로 사용합니다.
- 과거, 현재, 미래의 상황에 모두 사용할 수 있지만, 현실과 반대되는 것을 바랄 때 많이 쓰입니다.
- 보통 가정법과 함께 사용됩니다.
#### 예시:
- 과거: "I wish I had studied harder." (이미 일어난 일에 대한 후회, 현실에서는 이미 더 열심히 공부하지 않았음)
- 현재: "I wish I were taller." (현실과 반대되는 상황, 현재 키가 크지 않다는 사실을 바탕으로 한 바람)
- 미래: "I wish it would stop raining." (가능성이 낮거나 내 통제 밖의 상황에 대한 바람) 

2. Hope 
- 실현 가능성이 있는 미래의 기대나 바람을 표현할 때 사용합니다.
- 과거의 일에 대해 말할 때도 결과에 대해 희망적인 기대를 표현할 수 있습니다.
#### 예시:
- 과거: "I hope you had a good trip." (과거의 사건에 대해 좋은 결과가 있었기를 바람)
- 현재: "I hope you are doing well." (현재 상태에 대한 기대)
- 미래: "I hope it doesn't rain tomorrow." (내일 비가 오지 않을 것이라는 실현 가능한 기대)

 

 

'English on the Media' 카테고리의 다른 글

jokes on you  (0) 2024.10.05
punch in, punch out, clock in, clock out  (0) 2024.09.16
What would I do without you  (2) 2024.09.04
always bridesmaid never the bride  (0) 2024.08.24
knock the socks off, blow one’s socks off  (0) 2024.08.24
Posted by LILY
English on the Media2024. 9. 4. 02:45
What would I do without you? 는 상대방에게 감사나 의존, 감사를 표현할 때 자주 쓰는 영어 표현입니다. 이 문장은 상대방의 도움이나 존재가 얼마나 중요한지를 강조하며, 그 사람이 없었을 경우 얼마나 힘들었을지 상상하는 의미를 담고 있습니다. 이 표현은 진심에서 우러나온 감사나 감탄을 부드럽고 친근하게 전달하는 말로, 가벼운 농담에서부터 진지한 감사까지 다양한 맥락에서 쓰일 수 있습니다.

 

'English on the Media' 카테고리의 다른 글

punch in, punch out, clock in, clock out  (0) 2024.09.16
[ wish, hope 의 차이 ]  (2) 2024.09.15
always bridesmaid never the bride  (0) 2024.08.24
knock the socks off, blow one’s socks off  (0) 2024.08.24
on point  (0) 2024.08.21
Posted by LILY
English on the Media2024. 8. 24. 08:08
Always a bridesmaid, never the bride는 항상 들러리만 하고 정작 신부가 되지 못한다는 뜻으로, 누군가가 주요 역할이나 성공을 차지하지 못하고, 늘 그 주변에서 보조적인 역할만 한다는 의미의 관용 표현입니다. 예를 들어, 다른 사람들은 중요한 승진이나 상을 받지만 자신은 항상 그 기회를 놓친다는 느낌을 표현할 때 사용될 수 있습니다. 주로 사람의 삶에서 큰 성공이나 중심적인 자리를 차지하지 못하는 것에 대한 아쉬움을 나타냅니다.

 

'English on the Media' 카테고리의 다른 글

[ wish, hope 의 차이 ]  (2) 2024.09.15
What would I do without you  (2) 2024.09.04
knock the socks off, blow one’s socks off  (0) 2024.08.24
on point  (0) 2024.08.21
liven up  (0) 2024.08.21
Posted by LILY